Habitica Вики
Advertisement

Лингвисты – те участники, кто помогает нам переводить Habitica на различные языки. Следующая статья дает основную информацию, а также несколько советов и хитростей, которые помогут лингвистам преподнести Habitica новым пользователям по всему миру.

Все лингвисты должны свободно владеть языком, на который они переводят. Лучше не иметь перевода, чем иметь плохой перевод, потому что некачественный перевод приводит к жалобам и может нанести ущерб репутации Habitica. Пожалуйста, не предоставляйте переводы сделанные с помощью Google переводчика или других аналогичных сервисов.

Эта страница посвящена переводу Habitica. Информацию о переводе Habitica Wiki смотрите в руководстве для писателей-лингвистов

Общие сведения[]

  • Weblate это место, где осуществляется управление переводами. Новые английские строки добавляются кузнецами на GitHub и становятся исходными строками для переводов на Weblate. Лингвисты не должны переводить непосредственно на GitHub.
  • Каждый проект имеет свой собственный набор языков, доступных для локализации. Для мобильных приложений может быть доступно меньше языков, чем для веб-сайта. Читайте далее, чтобы узнать о добавлении новых языков.
  • На странице "Проекты" отображается общий прогресс перевода, а на странице "Языки" - все языки, которые в настоящее время доступны для перевода, а также соответствующий прогресс (перевода) для данного языка.
  • Любой может просматривать информацию об изменении и добавлении переводов, а также предлагать переводы строк, но добавлять и изменять переводы могут только вошедшие в систему пользователи.
  • Чтобы начать перевод, выберите проект, язык и компонент, затем нажмите на одну из категорий представленных вам строк. Обратите внимание, что вы можете изменять только те строки, которые еще не были рассмотрены и утверждены.
  • Присоединитесь к команде переводчиков вашего языка (языков), чтобы ознакомиться с существующими рекомендациями по переводу на этот язык и обсудить альтернативные варианты перевода. Используйте список, расположенный ниже на этой странице (в разделе "Работа в команде и обсуждение переводов"), или присоединитесь к гильдии Commonwealth of i18n (Aspiring Linguists), чтобы найти других переводчиков вашего языка.

Как переводить[]

  • Присоединитесь к гильдии Commonwealth of i18n (Aspiring Linguists) и регулярно читайте там все новые сообщения. Важные объявления от модераторов или сотрудников делаются там по мере необходимости. Вы можете использовать гильдию, чтобы задавать вопросы, помогать другим переводчикам и обращаться к сотрудникам Habitica по интересующим вас вопросам, если это необходимо. При вступлении в гильдию вы можете представиться и рассказать о своем намерении переводить, но это не обязательно.
  • Переводите только на те языки, носителями которых вы являетесь или владеете ими на эквивалентном уровне. Перевод на язык, который вы еще изучаете, может привести к ошибкам в переводе, которые придется исправлять другим. За некачественные переводы вы не будете получать ранги участника. Никогда не используйте Google переводчик или подобные сервисы для выполнения переводов.

Проверьте, доступен ли ваш язык для перевода[]

Weblate-LanguageList

Окно Weblate, показывающее список доступных языков для перевода.

  • Зайдите на страницу Habitica в Weblate и нажав на кнопку "Языки" -> "Просмотр всех языков" посмотрите, есть ли в списке ваш язык.
  • Если ваш язык есть в списке для данного проекта, это означает, что над переводом работают другие переводчики, и тогда вы можете им помочь.
  • Если вашего языка нет в списке, вы можете попросить добавить его, написав сообщение в гильдию Commonwealth of i18n (Aspiring Linguists). Запрос будет рассмотрен сотрудниками Habitica, но нет гарантии, что язык будет добавлен.

Начало работы[]

  • Войдите или зарегистрируйтесь в Weblate, щелкнув в правом верхнем углу, и следуя инструкциям на странице.
  • Если вы входите в систему впервые, вам будет предложено выбрать языки, на которые вы хотите переводить, а также дополнительные языки, которые будут отображаться рядом с исходными строками при переводе. В дальнейшем их можно изменить в разделе Профиль > Настройки.
  • После входа в систему нажмите на "Языки" в верхнем левом углу, чтобы убедиться, что ваш язык доступен для перевода. По состоянию на август 2020 года на выбор предлагается 75 языков, хотя некоторые языки недоступны как на сайте, так и в приложениях для телефонов. Если нужного вам языка нет в списке, следуйте приведенным выше инструкциям, чтобы добавить новый язык.
  • Существует несколько способов перехода к компонентам, доступным для перевода.
    • A. Находясь на странице "Панель управления" (главная страница) нажмите "Ваши языки" и выберите компонент который вы хотите перевести.
    • B. Нажмите на "Проекты" в левом верхнем углу, выберите один из доступных проектов (сайт Habitica, приложение для iOS или для Android), затем компонент и, наконец, язык.
    • C. Нажмите на " Языки" в левом верхнем углу, выберите один из языков, затем проект и, наконец, компонент.
  • После того как вы выбрали язык и компонент для осуществления перевода, вас перенаправит в раздел под названием "Обзор", показывающий, какая часть компонента уже переведена, а также список категорий, к которым относятся строки в данном компоненте, например "Все строки", "Переведенные строки" и "Строки, требующие действий". Точный список меняется в зависимости от того, есть ли в данный момент строка, которая попадает в эту категорию, также некоторые категории могут пересекаться.
  • Чтобы начать перевод, нажмите на одну из категорий, предпочтительно "Строки, требующие действий" или "Строки с неудачными проверками". Если эти категории не отображаются, вернитесь назад и попробуйте другой компонент.
  • Теперь вам будет показана первая строка в этой категории, а также соответствующие переводы на выбранный вами язык, а также на предпочитаемые вами языки. Вы можете перемещаться между различными строками, нажимая на кнопки со стрелками над строками.
    • В правой части экрана вы увидите, какие проверки (если таковые имеются) строка не прошла, соответствующие слова в глоссарии, а также общую информацию о самой строке.
    • Под строками есть несколько вкладок, которые также полезно просматривать при переводе, например, комментарии других переводчиков, история изменений перевода, автоматический перевод (машинный) и т.д.
    • Выбрав режим "Дзен" в правой части экрана, вы перейдете к интерфейсу, в котором строки в выбранной категории будут показаны все сразу, а не по одной. В режиме "Дзен" также отображается меньше информации о каждой строке, чем в режиме по умолчанию, а все изменения, которые вы сделаете в режиме "Дзен", будут сохранены автоматически. Вы можете выйти из режима "Дзен" в любое время, снова нажав на ту же кнопку справа.

Перевод[]

Weblate-translation-page

Окно интерфейса Weblate для перевода.

Теперь вы можете приступить к переводу. Очень маловероятно, что при этом вы что-то сломаете, поэтому экспериментируйте с предложенными вам настройками.

Обратите внимание, что вы можете переводить только те строки, которые не были одобрены (т.е. новые строки), поскольку одобренные строки считаются правильными. Однако, если у вас есть лучший перевод для одобренной строки, вы можете добавить его, нажав "Предложить" или написать комментарий, так как такая помощь также приветствуется.

Не забывайте нажимать "Сохранить" после окончания каждого перевода. Как упоминалось выше, любые изменения, внесенные в режиме дзен, будут сохранены автоматически.

Проверка перевода и предложение исправлений[]

После того как вы закончите работу над переводом, кто-то должен будет его проверить. Обычно это делает рецензент, и это может занять некоторое время.

После того, как переведенная строка будет проверена, ее нельзя будет изменить, кроме как самими рецензентами. Однако вы все еще можете помочь в улучшении перевода.

  • Если вы считаете, что у вас есть лучшая альтернатива для проверенной строки, переведите ее как обычно, а затем нажмите кнопку "Предложить". Кроме того, вы можете оставить комментарий для других переводчиков, выбрав вкладку "Комментарии" под строкой. Обратите внимание, что рецензенты не получают уведомлений о новых предложениях.
  • Если вы обнаружили неправильно переведенную строку и она заблокирована для перевода как уже проверенная, отметьте рецензента на вашем языке (@имя в тексте комментария), и он получит уведомление.

Рекомендации и советы по переводу[]

Глоссарий[]

Weblate-glossary

Страница глоссария Weblate.

Глоссарий - это важная функция, которую вы всегда должны использовать: он предоставляет список переведенных слов, поэтому каждый должен обращать внимание на слова в нем, подобно тому как вы это делаете в словаре. Разные люди могут переводить одно и то же слово по-разному, поэтому, пожалуйста, обращайте внимание на глоссарий, чтобы избежать недоразумений, даже на других языках.

Weblate-glossary-rightcolumn

Окно справа для соответствующих слов глоссария.

Чтобы воспользоваться глоссарием, сначала выберите проект или язык (в строке меню), а затем перейдите на вкладку "Глоссарий". Во время просмотра или редактирования переводов для строки, соответствующие слова глоссария появятся в правой части экрана, у вас также будет возможность добавить новые слова в глоссарий или перейти на главную страницу глоссария.

Поиск[]

Обратите внимание на то, что этот раздел устарел. Чтобы ознакомиться с тем, как пользоваться поиском в настоящее время, нажмите на три точки в правом верхнем углу Weblate и зайдите в раздел Документация > Поиск.

Weblate's search function can be found towards the top of the page under "Habitica / Language your translating". Press the green "Search" button at the bottom of the page when you are ready to see the search results.

Weblate Search

Функция поиска Weblate.

The Query is the search box. Here you will write the word or words to search for. If no changes are made to the search settings the search will filter the strings as follows:

  • The search will filter the exact word or words the way you wrote them.
  • It will include source strings and target strings, that is, the string we are translating and what we are translating it to.
  • The search will ignore capitalization, both in your search and the search results.
  • It will search through all strings.

The Search type decides what words to search through. The first part features a box with four options:

  • Fulltext (default), the search will filter the exact word or words the way you wrote them.
  • Substring, the search results will show your searched word even if it is not part of a full word. For example, if you search for "Habiti" the search result will show all words with "Habiti" in them, therefore, for example, all "Habitica" words.
  • Exact match, the search word or words need to be exactly same as the result string. For example, to find the string "Duffle Coat" you need to search for "Duffle Coat" and, for example, not only for "Duffle" or "Coat". Note that capitalization does not matter.
  • Regular expression

The second part decides what strigs to search through. The options are source strings (default), target strings (default), context strings, location strings and comment strings. You can check multiple boxes.

With the Search filter, you can narrow down your search by choosing a type of string to search through. You can, for example, search through only strings who meet the criteria "Strings with any failing checks" or "Strings with comments".

Changes since lets you search for strings that have been changed after a specific date.

Changed by user lets you search for strings that have been changed by a specific user.

Exclude changes by user removes changes by a specific user from the search results.

The Languages section lets you search through multiple languages. Click on the languages in the left column to search for strings in that language, the chosen languages will be added to the right column. Can be helpful if you are translating to multiple languages.

Search and replace[]

To find this function you need to be under a component. In the same bar as the search function press Tools>Search and replace.

In the Search string box, write the string you want to replace. Then write what you want to replace it with in the Replacement string box.

Некоторые конкретные аспекты[]

Переменные[]

Многие строки содержат одну или несколько переменных. Например, строка joinMany:
Присоединяйтесь к более чем <%= userCountInMillions %> миллионов людей, весело проводящих время при достижении своих целей!

Маркеры <%- и %> указывают на внешние границы переменной. Слово внутри них - это имя переменной (в приведенном примере имя переменной - userCountInMillions).

В некоторых переменных вместо тире в первом маркере используется знак равенства, например:
<%= hrefCommunityManagerEmail %>
Это делается, когда переменная требует специальной обработки в коде Habitica. Это не влияет на перевод строк, в которых используется переменная.

Некоторые важные моменты:

  • Все, что находится внутри маркеров <%- и %>, запрещено изменять. Т.е. не переводите и не редактируйте имя переменной каким-либо образом. В приведенном выше примере переведенная строка должна содержать именно это:
    <%- userCountInMillions %>
    То же самое относится к переменным, в которых вместо тире используется знак равенства.
  • Не изменяйте регистр букв в имени переменной. Например, <%- usercountinmillions %> неверно, потому что буквы верхнего регистра были заменены на буквы нижнего регистра (строчные).
  • Не добавляйте и не удаляйте пробелы внутри маркеров. Не ставьте пробелы в самих маркерах. Например, <% -userCountInMillions % > неверно, потому что пробелы были переставлены.
  • Не заменяйте знак равенства или тире в маркерах. Если переменная использует тире (<%-), то там всегда должно быть именно тире. Если она использует знак равенства (<%=), то там всегда должен быть именно знак равенства.
  • Будьте осторожны при повторном наборе маркеров. Маркеры набираются "обычными" символами (например, % "знак процента"), которые могут быть случайно заменены символами другого стиля, например, полноширинными символами (например, "полноширинный знак процента").
  • Все, что находится за пределами маркеров, может быть переведено.
  • Переменные могут быть размещены в любом месте строки, как того требует грамматика вашего языка.
  • Переменные не разрешается удалять. Если английская строка содержит две переменные, то в переведенной строке должны быть именно эти две переменные.
  • Если переменные имеют кавычки или другую пунктуацию непосредственно перед ними, вы можете изменить или удалить эту пунктуацию, как это необходимо для вашего языка. Например, ниже показана строка winnerNotFound, в которой можно увидеть две кавычки ". Эти кавычки можно заменить символом, который используется в вашем языке для обозначения кавычек.
    Winner with id "<%- userId %>" not found or not part of the challenge.

Ссылки на страницы Wiki[]

В строках для перевода вы можете встретить ссылки на страницы Wiki, содержащие дополнительную информацию по какой-либо теме, например,

Get these items faster with gems if you don't want to wait for them to drop when completing a task.

<a href="http://habitica.fandom.com/wiki/Drops">Learn more about the drop system.</a>

Вы можете изменить ссылку на страницу Wiki на соответствующую страницу на вашем языке, например (для французской Wiki),

Récupérez ces objets plus vite avec des Gemmes, si vous ne voulez pas attendre de les recevoir en butin d'une tâche.

<a href="http://habitica.fandom.com/fr/wiki/Butins">Apprenez-en plus à propos du système de butin.</a>

Однако прежде чем изменить ссылку, пожалуйста, убедитесь, что: (1) страница, на которую вы ссылаетесь, существует, и (2) она дает информацию по вопросам, упомянутым в этой строке.

Пожалуйста, обратитесь к руководству для писателей-лингвистов, если вы готовы помочь с переводом Wiki; ваша помощь будет высоко оценена вашими коллегами - писателями-лингвистами!

Имена собственные и капитализация[]

Пожалуйста, сохраняйте названия "Habitica" и "HabitRPG" без перевода и с одинаковым написанием (как есть). Это относится даже к тем языкам, в которых грамматические правила обычно требуют корректировки окончаний слов или других изменений - любые такие изменения не должны вноситься. Если разрешить несколько вариантов написания названия, это приведет к увеличению стоимости охраны товарного знака.

Другие названия брендов (например, Take This, Google, GitHub, социальные сети и т.д.) также следует оставить без перевода.

Имена людей, включая NPC (неигровые персонажи) которые являются реальными пользователями Habitica, не должны быть переведены (изменены) - их английские имена должны использоваться везде. Имена других персонажей, таких как April Fool, могут быть переведены.

Названия квестов, а также имена боссов могут быть переведены.

Не стесняйтесь проявлять креативность при переводе таких слов как Habitican, Habiteer, Habitant, inHabitant и т.д., поскольку все эти конструкции работают в английском языке, но могут не работать в том языке, на который вы переводите.

При переводе внутриигровых терминов могут возникнуть сложности с капитализацией. Пожалуйста, старайтесь следовать общим правилам, изложенным в руководстве для писателей.

Особые принципы для конкретных языков[]

В дополнение к этому руководству переводчики отдельных языков могут достичь определенных договоренностей о том, как следует поступать в отношении некоторых лингвистических вопросов. Эти договоренности могут возникнуть в результате обсуждений в процессе перевода. В дальнейшем переводчики каждого языка будут стараться следовать внутренней передовой практике.

Темы таких договоренностей могут включать (но не ограничиваться):

  • способ обращения к пользователю
  • перевод специфических внутриигровых терминов и их альтернативных вариантов перевода.
  • перевод названий яиц и питомцев/скакунов и их атрибутов (поскольку каждый атрибут должен соответсвовать всем питомцам и скакунам)
  • перевод игры слов и хитроумных фраз, повторяющихся в нескольких местах
  • вопросы капитализации

Такие договоренности не являются строго установленными правилами, но они помогают упростить процесс перевода и сохранить единообразие переводов. Если вы хотите предложить лучшие альтернативы, пожалуйста, сначала проконсультируйтесь с другими переводчиками и рецензентами, прежде чем вносить изменения в тематику договоренностей.

Обратите внимание: внутренние договоренности не могут противоречить данному руководству.

Работа в команде и обсуждение переводов[]

Как уже было сказано выше, переводчики достигают определенных договоренностей и следуют определенной передовой практике при переводе сайта и мобильных приложений. Transifex, предыдущая платформа для перевода, предоставляла как общие, так и отдельные для каждого языка форумы для обсуждений и объявлений, но эти форумы были не очень гибкими. Поэтому многие команды переводчиков использовали дополнительные места для координации их деятельности и обсуждения переводов - список можно найти ниже. Weblate не предоставляет (по состоянию на июнь 2019 года) никаких подобных форумов, что означает, что те самые дополнительные места для координации и обсуждения переводов с тех пор стали местом собрания переводчиков каждого отдельного языка по умолчанию. В любом случае, всем опытным и начинающим переводчикам рекомендуется вступить в гильдию Commonwealth of i18n Guild, также известную как Aspiring Linguists Guild.

В целом, можно сделать вывод:

  • Каждая команда переводчиков должна иметь свой хаб для обсуждений
  • В хабе содержится информация об общих советах или рекомендациях, характерных для данного языка
  • Мы просим всех новых переводчиков присоединиться к хабу вашего языка и следовать указаниям опытных переводчиков.
  • Каждое важное решение (например, изменение перевода определенного слова во всем проекте) должно быть результатом обсуждения со всей командой.
Язык Английское название Хаб переводчиков
中文简体、繁體 Chinese QQ群 Habitica翻译组 563291803
Čeština Czech Cech česko-slovenského překladatelského přátelství
Dansk Danish Danish Translators guild
Nederlands Dutch Nederlands Vertalersgilde van Habitica
Français French French Translators Guild
Deutsch German German Translators Guild, Game Translation: German
עברית Hebrew Hebrew Linguists
Magyar Hungarian Guild for Hungarian translators - Magyar fordítók társasága
Bahasa Indonesia Indonesian Indonesian Translator Alliance
Italiano Italian Traduzione italiana Habitica, Trello - Traduzione italiana Habitica
日本語 Japanese Habitica 日本語訳: Japanese Translators
한국어 Korean Korean Translators Guild
Lingua Latina Latin Latin Translators guild
Norsk Norwegian Norwegian Translators
Arrr! Pirate Th' Pirate's Tongue
Polski Polish Polish Translators
Português (pt-br) Portuguese Brazilians Translators | Tradutores Brasileiros
Português (pt) Portuguese Tradutores Portugueses
Română Romanian Romanian Habitica Translators
Русский Russian Переводчики Habitica, Game Translation: Russian
Slovenčina Slovak Cech česko-slovenského překladatelského přátelství
Español Spanish Traductores al español
Svenska Swedish Svenska översättare – Swedish translators
Türkçe Turkish Türkçe Linguists and Scribes
Tiếng Việt Vietnamese Vietnamese Translators
Українська Ukrainian Ukrainian Translators Guild

Некоторые команды переводчиков предпочитают использовать одно и то же место для обсуждения переводов сайта и вики. Список таких мест (в основном гильдий) можно найти в Руководство для писателей-лингвистов.

Варианты действий в случае возникновения трудностей[]

Если вы не уверены в том, как перевести строку, вы можете попробовать прибегнуть к одному из следующих способов:

  1. Спросите в гильдии the Aspiring Linguists: Commonwealth of i18n. Другие переводчики будут рады помочь вам!
  2. Просмотрите вкладки рядом с областью перевода:
    • Предложения и история - могут помочь вам, если строка только что была обновлена и была переведена ранее.
    • Глоссарий - просмотр глоссария может помочь если другие переводчики уже добавили перевод термина, в котором вы не уверены.
    • Комментарии - переводчики обычно стараются обсуждать все вопросы на английском языке, независимо от языка перевода.
    • Другие языки - иногда бывает полезно просмотреть варианты переводов на другие языки. Чтобы строки на другом языке всегда отображались рядом с исходными строками при просмотре или редактировании перевода, вы можете перейти в Профиль > Настройки и добавить дополнительные языки.
  3. Функция поиска - это может помочь вам в поиске конкретных терминов по всем строкам на определенном языке или нескольких языках. Вы можете искать конкретные слова, нажав кнопку "Поиск", которая будет доступна всегда, когда вы находитесь на странице проекта или компонента. Используйте фильтры, чтобы сузить или расширить диапазон поиска по мере необходимости.
  4. GitHub - найдите на GitHub ключ строки, в которой вы сомневаетесь (используйте форму поиска в верхней части страницы).
  5. Использование отдельной учетной записи Habitica для тестирования - вы можете имитировать ситуацию, в которой, по вашему мнению, используется эта строка.
  6. Публикация комментария - напишите свой вопрос в комментариях к строке. Обсуждение может быть более плодотворным, если вы обозначите других знакомых вам переводчиков и рецензентов символами @.

Перевод обновленных строк[]

Иногда определенная строка, ранее переведенная и даже проверенная, может стать непереведенной. Наиболее распространенная причина - обновление соответствующих исходных строк.

Previously translated string

Изменение источника (вверху, строка с выделенными изменениями), под ней - исходная строка, а уже под ней - старый перевод.

Если измененные строки получают новые ключи (идентификаторы), они считаются новыми. При изменении строки автоматически устанавливается флажок "На правку" под переводом, а справа вверху появляется красное окно с сообщением о неудачных проверках, в котором говорится, что строка не прошедшая проверку " уже переведена".

Изменения в строке выделены. Как видно на скриншоте справа, в новой строке к старой строке добавлено слово "Pet". Старый перевод (для старой версии строки) сохранен, чтобы обеспечить отправную точку для нового перевода.

Перевод мобильных приложений[]

Официальные приложения для Android и iOS также можно перевести на Weblate. Вы можете получить доступ к ним в разделе "Проекты", выбрав Habitica Android или Habitica iOS.

Роли в командах переводчиков языка ( Weblate )[]

В Weblate задачи по переводу проектов распределяются по командам, в которых переводчики имеют разные роли. Переводчики могут вносить вклад в новые строки которые еще не были переведены и редактировать переводы строк, которые еще не были одобрены.

Помимо переводчиков, в команде могут быть рецензенты. Пользователь с правами рецензента для определенного языка считается доверенным переводчиком, имеющим достаточный опыт для получения данной должности. Рецензенты назначаются сотрудниками после процесса подачи заявки с участием других переводчиков своего языка. Они переводят строки и осуществляют контроль качества переводов.

Подача заявки на получение статуса рецензента[]

Для того чтобы стать рецензентом, переводчик должен соответствовать определенным формальным требованиям:

  • Имеет не менее двух (2) рангов полученных за осуществление перевода на тот язык, который он хочет рецензировать.
  • Является членом гильдии Commonwealth of i18n Guild.
  • Иметь опыт работы с проектами, связанными с переводами / разработкой (образование, работа, хобби)
  • Знает, как использовать инструменты Weblate для поддержания единообразия переводов (т.е. глоссарий, память переводов, конкордансный поиск, пакетное редактирование, комментарии, объявления, обсуждения и фильтры - в том числе для всех строк во всех файлах проекта);
  • Умеет искать конкретные ключи строк на GitHub для проверки использования определенных данных (контекст строк, переменные, ссылки и т.д.);
  • Является командным игроком и всегда открыт для различных мнений.
  • Следует официальному руководству и соблюдает соглашения и передовые практики переводчиков конкретных языков.
  • Имеет хорошую репутацию в сообществе (например, любые серьезные нарушения правил сообщества или условий предоставления услуг могут лишить вас права становления рецензентом в зависимости от конкретного инцидента). Хорошая репутация оценивается командой модераторов и персоналом Habitica.

Обратите внимание: как правило лучше, чтобы строка не была заблокирована, если перевод не идеален.

Для того чтобы подать заявку на получение статуса рецензента: переводчик должен следовать инструкциям, чтобы о его заявке ( во всех ее подробностях )  узнали сотрудники, а также в некоторой степени участники команды переводчиков.

  1. Заполните Google-форму (актуальную ссылку можно найти в гильдии Commonwealth of i18n), чтобы уведомить сотрудников и руководителя команды о своем желании взять на себя роль рецензента определенного языка.
  2. Напишите сообщение в гильдии Translation Reviewer Application Discussion Board. В описании гильдии содержится подробная информация о том, что следует включить в ваше сообщение.
  3. Дождитесь решения (дается две недели на то, чтобы другие члены команды могли высказать свои замечания) и примите участие в рассмотрении других заявок;
  4. Как только вы сделаете пост в гильдии, у других переводчиков на их язык будет около двух недель чтобы рассмотреть предыдущие публичные действия человека подающего заявку и поделиться своими опасениями и рекомендациями по этому поводу, если таковые имеются. Данной информацией можно поделиться публично в чате гильдии или написать напрямую сотрудникам с помощью данной Google формы.
  5. Если серьезных причин для отказа не обнаружено, сотрудники назначат заявителя рецензентом, как только будут уверены в своем решении. Затем они могут разместить комментарий о своем решении в гильдии.

За пределами Weblate[]

Получение ранга участника[]

После того как вы переведете часть контента в Habitica, вы можете получить ранг участника ( также известный как значок ), как знак признания вашей помощи.

Ранги за помощь в переводе, присуждаются членам языковых команд ( команд переводчиков ) :

  • после первого существенного личного вклада
  • после 1-го, 3-ех , 6-ти месяцев и 1 года постоянного вклада (учитывается как затраченное время, так и количество и сложность строк)
  • дополнительные ранги после получения ранга за вклад в течение года, присуждаются редко, как правило за большой объем переводов в течение двух и более лет, и за дополнительный вклад в сообществе.

Ранги присваиваются по усмотрению сотрудников. Обратите внимание, на то, что если вы уже получали ранги за другие типы вкладов, последующие ранги будут требовать от вас большего вклада, и количество вклада для получения последующих рангов будет напрямую зависеть от вашего текущего ранга ( чем выше ваш ранг, тем больше вклада необходимо для получения следующего ранга ) , и количество усилий которое необходимо вложить для получения нового ранга не уменьшится если вы захотите попробовать новый тип вклада. Например : если вы имеете первый ранг художника, и вы подадите заявку на первый ранг переводчика, необходимый вклад для получения ранга переводчика, будет соответствовать второму рангу ( 1 месяц ). Это необходимо для поддержания справедливости - было бы несправедливо по отношению к тем, кто тратит годы, делая вклады в одной области, если бы вы могли зарабатывать ранги быстрее просто переходя из одного типа вклада в другой.

Также раньше было возможно получить ранг рецензента, но команда разработчиков решила заменить его на ранг за вклад в течение 1 года. Те кто получили ранг рецензента ранее, сохранят его.

Вы должны заполнить Google-форму, чтобы рассказать сотрудникам о своем вкладе ( актуальную ссылку можно найти в гильдии Commonwealth of i18n). Запросы на получение ранга обрабатываются партиями, примерно раз в месяц.

Обратите внимание, что за некачественные переводы ранги могут не присуждаться.

Добавление новых переводимых строк[]

Смотрите руководство для кузнецов → переводимые строки

Перевод Wiki[]

Для получения информации о переводе Wiki смотрите руководство для писателей-лингвистов .

Для получения информации о переводе страницы Whats New ( что нового ) посетите страницу создание и редактирование страниц Whats New.

Advertisement