Poniżej zamieszczam otwarty zarys zasad, które staram się stosować przy tłumaczeniach. To na razie moje przemyślenia. Jeśli ktoś ma inne wizje, chce coś zmienić dodać, zapraszam do dyskusji i zmian.
--Csharpek (dyskusja) 13:50, paź 18, 2019 (UTC)
Nazwy
Z wielkiej litery każdy wyraz czy normalnie? np.
"Footloose Faun Set" > "Zestaw Wyluzowanego Fauna"
czy
"Footloose Faun Set" > "zestaw wyluzowanego fauna"
Za Miodkiem, wielką literą piszemy TYLKO pierwszy człon tytułów książek, rozpraw, artykułów, wierszy, pieśni, piosenek, filmów, sztuk teatralnych, obrazów, programów radiowych i telewizyjnych: „Noce i dnie”, „Ziemia obiecana”, „Historia języka polskiego”.
Wynika z tego że nazwy takie jak "targ z misjami", "wyluzowany faun" powinny być małymi literami, ale już nazwy tła można traktować jako tytuł obrazu?
Ponieważ w tłumaczeniach różnie to wygląda, sam też różnie to stosuję, więc pozostawiam do ustalenia/dyskusji
Dialogi
To trochę szerszy temat, ale w skrócie:
j.ang.
- W j.ang. dialogi są w cudzysłowach lub odwróconych apostrofach.
- Do tego znaki przestankowe są zawsze w cudzysłowach np. "Yes, of course."
j.pol.
- W j.pol. dialogi opisujemy bez cudzysłowów, stosując tylko pauzę dialogową —
Alternatywne formy męskie i żeńskie
"You had a problem" > Miałeś czy miałaś?
Nie ma reguł w słownikach, ale ma regulacje w normach edytorskich.
- osobiście najpierw sprawdzam, czy da się zapisać tłumaczenie bez odmiany lub czy pasuje forma bezosobowa
- końcówki powinny być w nawiasach okrągłych "pan(i)"; nie używamy ukośnika "
pan/pani" "uzyskał/a" - jeśli element dołączamy do pełnej formy, to końcówka bez łącznika np. pan(i), otrzymał(a), był(a)by
- jeśli element wymienia fragment, to dodajemy łącznik np. "urodzony(-na)"
- z góry przepraszam płeć żeńską, ale niestety w tym przypadku zawsze najpierw stosujemy r.męski, a dopiero w nawiasach żeńską odmianę ¯\_(ツ)_/¯