Habitica Wikia
Advertisement

Poniżej zamieszczam otwarty zarys zasad, które staram się stosować przy tłumaczeniach. To na razie moje przemyślenia. Jeśli ktoś ma inne wizje, chce coś zmienić dodać, zapraszam do dyskusji i zmian.

--Csharpek (dyskusja) 13:50, paź 18, 2019 (UTC)


Nazwy[]

Ponieważ w tłumaczeniach różnie to wygląda, w lutym 2020 przeprowadziliśmy krótkie głosowanie w gildii i ustaliliśmy, że będziemy stosować opcję pierwszą, czyli każdy wyraz z wielkiej litery w nazwach przedmiotów, misji itp.

np.

 "Footloose Faun Set" > "Zestaw Wyluzowanego Fauna"

W przypadku trafienia na tłumaczenia nazw z użyciem małych liter nie wahajcie się poprawiać. Dążmy do ujednolicenia.

Dialogi[]

To trochę szerszy temat, ale w skrócie:

j.ang.[]

  • W j.ang. dialogi są w cudzysłowach lub odwróconych apostrofach.
  • Do tego znaki przestankowe są zawsze w cudzysłowach np. "Yes, of course."

j.pol.[]

  • W j.pol. dialogi opisujemy bez cudzysłowów, stosując tylko pauzę dialogową —

źródło

Alternatywne formy męskie i żeńskie[]

  "You had a problem" > Miałeś czy miałaś? 

Nie ma reguł w słownikach, ale ma regulacje w normach edytorskich.

  • osobiście najpierw sprawdzam, czy da się zapisać tłumaczenie bez odmiany lub czy pasuje forma bezosobowa
  • końcówki powinny być w nawiasach okrągłych "pan(i)"; nie używamy ukośnika "pan/pani" "uzyskał/a"
  • jeśli element dołączamy do pełnej formy, to końcówka bez łącznika np. pan(i), otrzymał(a), był(a)by
  • jeśli element wymienia fragment, to dodajemy łącznik np. "urodzony(-na)"
  • z góry przepraszam płeć żeńską, ale niestety w tym przypadku zawsze najpierw stosujemy r.męski, a dopiero w nawiasach żeńską odmianę ¯\_(ツ)_/¯

źródło.

Advertisement