Habitica Wikia

Poniżej zamieszczam otwarty zarys zasad, które staram się stosować przy tłumaczeniach. To na razie moje przemyślenia. Jeśli ktoś ma inne wizje, chce coś zmienić dodać, zapraszam do dyskusji i zmian.

--Csharpek (dyskusja) 13:50, paź 18, 2019 (UTC)


Nazwy[]

Ponieważ w tłumaczeniach różnie to wygląda, w lutym 2020 przeprowadziliśmy krótkie głosowanie w gildii i ustaliliśmy, że będziemy stosować opcję pierwszą, czyli każdy wyraz z wielkiej litery w nazwach przedmiotów, misji itp.

np.

 "Footloose Faun Set" > "Zestaw Wyluzowanego Fauna"

W przypadku trafienia na tłumaczenia nazw z użyciem małych liter nie wahajcie się poprawiać. Dążmy do ujednolicenia.

Dialogi[]

To trochę szerszy temat, ale w skrócie:

j.ang.[]

  • W j.ang. dialogi są w cudzysłowach lub odwróconych apostrofach.
  • Do tego znaki przestankowe są zawsze w cudzysłowach np. "Yes, of course."

j.pol.[]

  • W j.pol. dialogi opisujemy bez cudzysłowów, stosując tylko pauzę dialogową —

źródło

Alternatywne formy męskie i żeńskie[]

  "You had a problem" > Miałeś czy miałaś? 

Nie ma reguł w słownikach, ale ma regulacje w normach edytorskich.

  • osobiście najpierw sprawdzam, czy da się zapisać tłumaczenie bez odmiany lub czy pasuje forma bezosobowa
  • końcówki powinny być w nawiasach okrągłych "pan(i)"; nie używamy ukośnika "pan/pani" "uzyskał/a"
  • jeśli element dołączamy do pełnej formy, to końcówka bez łącznika np. pan(i), otrzymał(a), był(a)by
  • jeśli element wymienia fragment, to dodajemy łącznik np. "urodzony(-na)"
  • z góry przepraszam płeć żeńską, ale niestety w tym przypadku zawsze najpierw stosujemy r.męski, a dopiero w nawiasach żeńską odmianę ¯\_(ツ)_/¯

źródło.