Poniżej zamieszczam otwarty zarys zasad, które staram się stosować przy tłumaczeniach. To na razie moje przemyślenia. Jeśli ktoś ma inne wizje, chce coś zmienić dodać, zapraszam do dyskusji i zmian.
--Csharpek (dyskusja) 13:50, paź 18, 2019 (UTC)
Nazwy[]
Ponieważ w tłumaczeniach różnie to wygląda, w lutym 2020 przeprowadziliśmy krótkie głosowanie w gildii i ustaliliśmy, że będziemy stosować opcję pierwszą, czyli każdy wyraz z wielkiej litery w nazwach przedmiotów, misji itp.
np.
"Footloose Faun Set" > "Zestaw Wyluzowanego Fauna"
W przypadku trafienia na tłumaczenia nazw z użyciem małych liter nie wahajcie się poprawiać. Dążmy do ujednolicenia.
Dialogi[]
To trochę szerszy temat, ale w skrócie:
j.ang.[]
- W j.ang. dialogi są w cudzysłowach lub odwróconych apostrofach.
- Do tego znaki przestankowe są zawsze w cudzysłowach np. "Yes, of course."
j.pol.[]
- W j.pol. dialogi opisujemy bez cudzysłowów, stosując tylko pauzę dialogową —
Alternatywne formy męskie i żeńskie[]
"You had a problem" > Miałeś czy miałaś?
Nie ma reguł w słownikach, ale ma regulacje w normach edytorskich.
- osobiście najpierw sprawdzam, czy da się zapisać tłumaczenie bez odmiany lub czy pasuje forma bezosobowa
- końcówki powinny być w nawiasach okrągłych "pan(i)"; nie używamy ukośnika "
pan/pani" "uzyskał/a" - jeśli element dołączamy do pełnej formy, to końcówka bez łącznika np. pan(i), otrzymał(a), był(a)by
- jeśli element wymienia fragment, to dodajemy łącznik np. "urodzony(-na)"
- z góry przepraszam płeć żeńską, ale niestety w tym przypadku zawsze najpierw stosujemy r.męski, a dopiero w nawiasach żeńską odmianę ¯\_(ツ)_/¯