Advertisement

Tłumaczenie:Poradnik dla Weblate

We're Getting Mutants in the MCU - The Loop

01:36
Poradnik dla tłumaczenia na Weblate

Zasady

Spis zasad znajduje się tutaj: Tłumaczenie:Zasady.

Failing Checks

Treści podlegają automatycznej kontroli i jeśli nie przejdą testu dostają etykietę "Strings with failing checks". W prawym rogu nad "Glossary" pojawia się okienko "Things to check" w którym pojawia się etykieta problemu z kontroli.

Co jest kontrolowane?
  • czy przetłumaczona treść jest nieprzetłumaczona (może zdarzać się gdy wyraz jest taki sam w j.polskim, np.: Tachi :))
  • (XML tags mismatch) czy źródło zawiera tagi, których zabrakło w przetłumaczonym tekście
  • (Trailing.../Starting...) czy znaki końcowe/początkowe inne niż w źródle
  • inne testy automatyczne
Jak naprawiamy?
  • zasadniczo poprawiamy przetłumaczony tekst tak, aby spełniał warunki kontroli. Jeśli brak kropki, to dodajemy kropkę itd.
  • jeśli uznamy, że nie jest wymagana zmiana tłumaczenia, to możemy wyłączyć ostrzeżenie klikając znak X na etykiecie problemu (nie musimy klikać Save)

Zwracam uwagę na dialogi. Najlepiej byłoby, aby stosować polskie zasady (pauzy; bez cudzysłowów). Takie tłumaczenia będą zawsze zgłaszały problem "Trailing stop", który trzeba ręcznie odhaczyć (problem)

Tłumaczenie nazw

Często zdarzają się nazwy do tłumaczenia.

Jak postępować, żeby było w miarę jednolicie?
  • Sprawdzamy, czy nazwa/fragment jest w Słowniczku (Glossary po prawej stronie)
  • "Nearby strings" - sprawdzamy czy w pobliżu nie ma czasem już przetłumaczonej tej nazwy
  • opcjonalnie można sprawdzić, czy nazwa pojawiła się na wiki w a jeśli tak, czy została przetłumaczona. (Aktualnie staram się przy tłumaczeniu "Whats new pl xxxx" new od razu aktualizować nazwy w Weblate)
Jeśli musimy przetłumaczyć nowy zwrot
  • jeśli znamy inne obce języki możemy sprawdzać przy okazji, jak przetłumaczyli zwrot inni tłumacze (tłumaczenia są widoczne dla języków ustawionych w profilu > zakładka Languages > Secondary languages)
  • jeśli mamy wątpliwości co do tłumaczenia - pytamy w naszej gildii.
  • niektóre gry słów warto wyjaśniać bezpośrednio w Commonwealth of i18n (Aspiring Linguists), zawsze tam ktoś się znajdzie i wyjaśni.
Przykład
mamy zwrot Footloose Faun Set
  • Sprawdzamy czy po prawej stronie słownik nie podpowiada nam wyrażenia. W tym przypadku mamy już wpis w "Glossary" > "Footloose Faun = Wyluzowany Faun" i tego się trzymamy.
  • Jeśli mamy wątpliwości co do tłumaczenia w "Glossary" - proponujemy w naszej gildii zmianę, ale w razie przyjęcia, musimy odszukać wszystkie wpisy z tym tłumaczeniem i poprawić na aktualne.

Wyszukiwanie wpisów

Przykład: Tłumaczymy stronę na Wiki i pojawia się nazwa np. "Dilatory Distress"

Wyszukiwanie na Weblate
  • Dashboard > Tools > Search
  • w Query wpisujemt tekst "Dilatory Distress"
  • Search type wybieramy "Substring" (szukamy zwrotu który może wystąpić w zdaniu)
  • zaznaczamy opcję "Source Strings"
  • klikamy "Search"

W ten sposób dostaniemy kilka wpisów i dowiemy się czy jest przetłumaczone czy nie. (To akurat niezbyt dobry przykład bo tłumaczenia tego zwrotu są różne i trzeba to będzie wyjaśnić. Kiedyś :) )

Konfiguracja - Dodatkowe języki

Jeśli znamy inne obce języki możemy sprawdzać przy okazji, jak przetłumaczyli zwrot inni tłumacze. Tłumaczenia są widoczne dla języków ustawionych w profilu > zakładka Languages.

Co ustawić
  • Translated Languages > Polish
  • Secondary Languages > (języki dodatkowe. Tłumaczenia w tych językach będą widoczne przy edycji)
Treści społeczności są dostępne na podstawie licencji CC-BY-SA, o ile nie zaznaczono inaczej.