- Poradnik dla tłumaczenia na Weblate
Zasady[]
Spis zasad znajduje się tutaj: Tłumaczenie:Zasady.
Failing Checks[]
Treści podlegają automatycznej kontroli i jeśli nie przejdą testu dostają etykietę "Strings with failing checks". W prawym rogu nad "Glossary" pojawia się okienko "Things to check" w którym pojawia się etykieta problemu z kontroli.
- Co jest kontrolowane?
- czy przetłumaczona treść jest nieprzetłumaczona (może zdarzać się gdy wyraz jest taki sam w j.polskim, np.: Tachi :))
- (XML tags mismatch) czy źródło zawiera tagi, których zabrakło w przetłumaczonym tekście
- (Trailing.../Starting...) czy znaki końcowe/początkowe inne niż w źródle
- inne testy automatyczne
- Jak naprawiamy?
- zasadniczo poprawiamy przetłumaczony tekst tak, aby spełniał warunki kontroli. Jeśli brak kropki, to dodajemy kropkę itd.
- jeśli uznamy, że nie jest wymagana zmiana tłumaczenia, to możemy wyłączyć ostrzeżenie klikając znak X na etykiecie problemu (nie musimy klikać Save)
Zwracam uwagę na dialogi. Najlepiej byłoby, aby stosować polskie zasady (pauzy; bez cudzysłowów). Takie tłumaczenia będą zawsze zgłaszały problem "Trailing stop", który trzeba ręcznie odhaczyć (problem)
Tłumaczenie nazw[]
Często zdarzają się nazwy do tłumaczenia.
- Jak postępować, żeby było w miarę jednolicie?
- Sprawdzamy, czy nazwa/fragment jest w Słowniczku (Glossary po prawej stronie)
- "Nearby strings" - sprawdzamy czy w pobliżu nie ma czasem już przetłumaczonej tej nazwy
- opcjonalnie można sprawdzić, czy nazwa pojawiła się na wiki w a jeśli tak, czy została przetłumaczona. (Aktualnie staram się przy tłumaczeniu "Whats new pl xxxx" new od razu aktualizować nazwy w Weblate)
- Jeśli musimy przetłumaczyć nowy zwrot
- jeśli znamy inne obce języki możemy sprawdzać przy okazji, jak przetłumaczyli zwrot inni tłumacze (tłumaczenia są widoczne dla języków ustawionych w profilu > zakładka Languages > Secondary languages)
- jeśli mamy wątpliwości co do tłumaczenia - pytamy w naszej gildii.
- niektóre gry słów warto wyjaśniać bezpośrednio w Commonwealth of i18n (Aspiring Linguists), zawsze tam ktoś się znajdzie i wyjaśni.
- Przykład
- mamy zwrot Footloose Faun Set
- Sprawdzamy czy po prawej stronie słownik nie podpowiada nam wyrażenia. W tym przypadku mamy już wpis w "Glossary" > "Footloose Faun = Wyluzowany Faun" i tego się trzymamy.
- Jeśli mamy wątpliwości co do tłumaczenia w "Glossary" - proponujemy w naszej gildii zmianę, ale w razie przyjęcia, musimy odszukać wszystkie wpisy z tym tłumaczeniem i poprawić na aktualne.
Wyszukiwanie wpisów[]
Przykład: Tłumaczymy stronę na Wiki i pojawia się nazwa np. "Dilatory Distress"
- Wyszukiwanie na Weblate
- Dashboard > Tools > Search
- w Query wpisujemt tekst "Dilatory Distress"
- Search type wybieramy "Substring" (szukamy zwrotu który może wystąpić w zdaniu)
- zaznaczamy opcję "Source Strings"
- klikamy "Search"
W ten sposób dostaniemy kilka wpisów i dowiemy się czy jest przetłumaczone czy nie. (To akurat niezbyt dobry przykład bo tłumaczenia tego zwrotu są różne i trzeba to będzie wyjaśnić. Kiedyś :) )
Konfiguracja - Dodatkowe języki[]
Jeśli znamy inne obce języki możemy sprawdzać przy okazji, jak przetłumaczyli zwrot inni tłumacze. Tłumaczenia są widoczne dla języków ustawionych w profilu > zakładka Languages.
- Co ustawić
- Translated Languages > Polish
- Secondary Languages > (języki dodatkowe. Tłumaczenia w tych językach będą widoczne przy edycji)