FANDOM


Les Linguistes contribuent à Habitica en aidant à traduire le site et les applications mobiles dans différentes langues. Cet article les guidera et leur donnera des astuces pour ouvrir Habitica à de nouvelles personnes de toutes les nations du globe.

Tous les linguistes doivent parler couramment la langue traduite. Il vaut mieux n'avoir aucune traduction qu'une mauvaise traduction, car des traductions de faible qualité provoquent des réclamations et sont dommageables à la réputation de Habitica. Veuillez ne surtout pas fournir de traduction en utilisant Google Traduction ou un service similaire.

Cette page fournit des informations pour traduire Habitica. Pour des informations concernant la traduction du wiki de Habitica, veuillez consulter le Guide des Scribes et la page Conseils pour les Linguistes du Wiki.

IMPORTANT: Lorsque cette page a été rédigée, Transifex était utilisé pour gérer les traductions. Il est maintenant remplacé par Weblate, toute référence à Transifex est donc obsolète et de nombreuses informations contenues dans cette page ne sont plus valables. Si vous avez de nouvelles informations fiables qui peuvent remplacer les anciennes incorrectes, votre mise à jour de cette page sera la bienvenue. Pour toute question à propos du nouveau fonctionnement de la traduction, veuillez vous adresser à une des Guilde de référence : Commonwealth of i18n (Aspiring Linguists), French Translators Guild

DémarrageModifier

Les traductions sont gérées sur Weblate. De nouveaux textes anglais sont ajoutés par les membres de la forge sur GitHub et deviennent des chaînes de caractères à traduire lorsqu'elles sont ajoutées à Weblate. Les linguistes ne doivent pas traduire directement sur GitHub.

Il y a actuellement trois projets de traductions. Le projet Weblate Habitica, le principal, contient tous les textes du site Habitica. Les deux autres projets contiennent les textes utilisés par les applications mobiles.

Chaque projet a son propre groupe de langues disponibles pour la traduction. Les linguistes peuvent demander l'ajout de nouvelles langues sur Trello en expliquant leur requête, qui sera examinée par les responsables du projet. Les applications mobiles ont généralement moins de langues disponibles, de nouvelles sont ajoutées par les responsables au besoin. La page Projets de Weblate montre la progression de l'ensemble de l'activité de traduction. La page Langues de Weblate montre toutes les langues qui sont actuellement disponibles à la traduction, ainsi que leur progression respective. Il n'est pas nécessaire d'être inscrit sur Weblate pour consulter l'activité ou suggérer des traductions, mais seuls les linguistes inscrits et connectés à leur compte Weblate peuvent y effectuer des modifications.

Vous pouvez rejoindre une des guildes de référence (Commonwealth of i18n (Aspiring Linguists), French Translators Guild) pour savoir si il existe des lignes directrices à suivre pour la traduction dans votre langue, mais aussi pour y discuter de la meilleure des différentes traductions possibles ou y poser vos questions.

Comment traduire ?Modifier

Vérifiez si votre langue est disponibleModifier

Weblate-LanguageList

Vue partielle de la liste des langues disponibles pour Habitica sur Weblate.

Vérifiez sur la page "Langues" du Weblate de Habitica si vous trouvez la vôtre parmi les 76 langues disponibles à ce jour (mars 2020), et si elle est déjà complètement traduite (barre entièrement verte) ou pas (barre jaune, rouge, ou allant du vert au rouge en passant par le jaune).

  • Si votre langue n'est pas dans la liste, rendez-vous sur la carte Trello et démarrez une discussion à ce sujet pour que quelqu'un l'ajoute.
  • Si votre langue est dans la liste cela signifie que des linguistes ont déjà effectué des traductions dans cette langue pour au moins un des trois projets. Vous pouvez alors les aider dans cette tâche, si vous le souhaitez. Si vous pensez que votre contribution pourrait enrichir les traductions, passez à l'étape suivante.

CommencerModifier

Ne participez qu'à des traductions vers votre langue natale, ou vers une langue que vous maîtrisez avec autant d'aisance que si elle l'était. Traduire vers une langue que vous n'avez pas fini d'apprendre est susceptible de provoquer des erreurs de traduction que d'autres linguistes devront corriger derrière vous.

  • Connectez-vous ou inscrivez-vous sur Weblate en cliquant sur le lien en haut à droite de la page.
Si vous vous connectez pour la première fois, il vous sera demandé de choisir vers quelle langue vous souhaitez traduire, ainsi que les langues secondaires que vous souhaitez voir apparaître à côté des chaînes sources lors de la traduction. Vous pourrez modifier ces choix par la suite dans les paramètres de votre compte.
  • Il existe trois façons de naviguer vers les composants disponibles à la traduction. Vous pouvez :

- cliquer sur "Vos langues" dans votre tableau de bord (page d'accueil) et sélectionner un composant à traduire.
- cliquer sur "Projets" en haut de la page, sélectionner un des projets (website, application iOS ou application Android), puis un composant et enfin une langue.
- cliquer sur "Langues" en haut de la page, sélectionner une des langues, puis un projet et enfin un composant.

  • Quand vous aurez sélectionné une langue et un composant, vous arriverez sur une vue d'ensemble montrant quel pourcentage de ce composant a déjà été traduit, ainsi qu'une liste des catégories dans lesquelles des chaînes de caractères dépendantes de ce composant sont en attente, par exemple "Toutes les chaînes", "Chaînes nécessitant une action", "Chaînes non traduites", "Chaînes en attente de révision"… La liste peut varier selon si il existe actuellement ou pas une chaîne qui entre dans cette catégorie, sachant que certaines catégories se chevauchent.

Pour commencer à traduire, cliquez sur une catégorie telle que "Chaînes nécessitant une action" ou "Chaînes avec des vérifications ayant échoué". Si ces catégories n'apparaissent pas, revenez en arrière et essayez un autre composant.

  • Après avoir cliqué sur une de ces catégories, vous pourrez voir la première chaîne de caractères de cette catégorie, et, juste en-dessous, un champ "Traduction" vide ou contenant la traduction correspondante dans la langue que vous avez sélectionnée et vos langues préférées, selon si une traduction a déjà été effectuée ou pas. Vous pouvez passer d'une chaîne à une autre en cliquant sur les boutons fléchés au-dessus.

La colonne de droite contient la liste des vérifications auxquelles cette chaîne a échouée (si c'est le cas), la liste des mots correspondants à cette chaîne qui se trouvent dans le glossaire de la langue sélectionnée, ainsi que des informations générales à propos de la chaîne elle-même.
Sous la chaîne et sa traduction se trouvent plusieurs onglets qu'il peut également être utile de consulter. On y trouve les commentaires laissés par les autres traducteurs, l'historique des différentes versions de la traduction, les options de la traduction automatisée, etc.
Le "mode Zen" - que l'on peut activer en cliquant sur le bouton tout en haut de la colonne de droite -- est une interface dans laquelle les chaînes de caractères de la catégorie que vous avez choisie sont affichées toutes ensemble au lieu d'une seule à la fois. Ce mode affiche moins d'informations à propos des chaînes que le mode par défaut. Chaque changement qui y est fait est sauvegardé automatiquement. Vous pouvez quitter le mode Zen à tout moment en cliquant sur le même bouton en haut de la colonne de droite.

TraduireModifier

Weblate-translation-page

Vue de l'interface de traduction de Habitica sur Weblate

Vous pouvez maintenant commencer à traduire. N'hésitez pas à expérimenter toutes les options à votre disposition, il y a très peu de risques de casser quelque chose en traduisant !

Notez que seules les chaînes de caractères qui n'ont pas encore été vérifiées et approuvées peuvent être traduites ou modifiées. Les chaînes approuvées sont considérées comme correctes. Si vous avez une meilleure traduction à proposer pour une chaîne approuvée, vous pouvez ouvrir une discussion avec une des personnes ayant les droits de révision (voir plus bas). Ce type d'aide est également apprécié.

N'oubliez pas de cliquer sur "Enregistrer" après chaque traduction, si vous n'utilisez pas le mode Zen ! Vous pouvez également enregistrer la traduction en cours et passer à la suivante en appuyant sur la touche "Tabulation" de votre clavier.

Vous pouvez traduire toute la chaîne ou seulement une partie suivant votre enthousiasme et vos capacités.

Révisions et suggestions de correctionsModifier

Une fois votre travail de traduction terminé, une personne ayant les droits de révision devra le valider. Cela peut prendre un certain temps.

Une chaîne qui a été approuvée ne peut plus être modifiée que par quelqu'un ayant les droits de révision. Vous pouvez néanmoins tout de même participer à l'amélioration de sa traduction.

Si vous pensez avoir une meilleure traduction à proposr pour une chaîne approuvée, entrez votre variante dans le champ "Traduction" et cliquez sur le bouton "Suggérer".
Veuillez noter que les personnes ayant les droits de révision ne sont pas notifiées des nouvelles suggestions, mais vous avez la possibilité de laisser un commentaire en mentionnant l'une d'entre elles (en ajoutant @pseudo dans le texte du commentaire), elle recevra alors une notification de votre commentaire.

Méthodes et astuces de traductionsModifier

GlossaireModifier

Glossaire-français-Habitica-sur-Weblate

Aperçu du glossaire français sur Weblate.

Le glossaire contient une liste de mots traduits qui peut être utilisée comme ligne directrice, comme un dictionnaire. C'est une fonctionnalité importante que vous devriez toujours utiliser : différentes personnes pourraient traduire le même mot de façon différente, se référer au glossaire pour harmoniser la traduction des mots et termes permet d'éviter des erreurs de compréhension et de garder Habitica extraordinaire dans toutes les langues.

Pour accéder au glossaire, sélectionnez un projet via la barre de menu puis cliquez sur l'onglet "Glossaires" et sélectionnez une langue, ou sélectionnez une langue via la barre de menu puis cliquez sur l'onglet "Glossaires" et sélectionnez un projet. (Lien direct vers le glossaire français).

Quelques cas particuliersModifier

Les variablesModifier

Certaines chaînes contiennent des variables.

"sellForGold" : "Sell <%= item %> for <%= gold %> Gold",

Vous pouvez déplacer les variables dans la chaîne en fonction de la grammaire de votre langue, mais ne les effacez pas ou ne les traduisez pas. Veuillez également noter que les variables sont sensibles à la casse et nécessitent que les espaces soient placés au bon endroit. Les variables doivent être reproduites exactement telles quelles, il est donc recommandé de les copier.

Liens vers le WikiModifier

Dans les chaînes à traduire, vous pouvez trouver des liens vers les pages du wiki qui contiennent des informations complémentaires sur certains sujets, comme par exemple :

Get these items faster with gems if you don't want to wait for them to drop when completing a task.
<a href="http://habitica.wikia.com/wiki/Drops">Learn more about the drop system.</a>

Vous pouvez changer le lien vers la page Fandom correspondant à votre propre langue, par exemple :

Récupérez ces objets plus vite avec des Gemmes, si vous ne voulez pas attendre de les recevoir en butin d'une tâche.
<a href="https://habitica.fandom.com/fr/wiki/Butins">Apprenez-en plus à propos du système de butin.</a>

Avant de changer le lien, pensez à vérifier que (1) la page que vous liez existe bien, et (2) qu'elle traite bien du sujet mentionné dans la chaîne.

Note : lorsque vous enregistrerez une chaîne où vous avez changé un lien par rapport à la chaîne originale, Transifex vous indiquera deux alertes :

Warning: The tag a has not been applied correctly in the translation.
Warning: The following url is either missing from the translation or has been translated

Vous pouvez ignorer ces alertes dans ce cas précis. Faites néanmoins attention au texte de l'alerte, et consultez une personne autorisée à la révision le cas échéant !

Note : référez-vous au guide des scribes et à la page Conseils pour les Linguistes du Wiki si vous souhaiter aider à traduire le wiki - votre aide sera grandement appréciée là aussi !

Noms propres et majusculesModifier

Veuillez garder les noms "Habitica" et "HabitRPG" en l'état et avec exactement la même orthographe. Cela s'applique même aux langues où les règles de grammaires requièrent normalement que les mots s'accordent d'une façon ou d'une autre -- de telles modifications ne devraient pas être effectuées. Si plusieurs orthographes de ces noms étaient autorisées, cela pourrait augmenter le coût d'une protection par marque déposée. Par contre, n'hésitez pas à être créatifs avec les termes Habitican, Habiteer, Habitant, inHabitant, etc. car ces dénominations ont un sens en anglais, mais pas forcément dans la langue que vous traduisez. Les noms de quêtes et de boss peuvent aussi être traduits. Les majuscules peuvent s'avérer compliquées lorsque vous traduisez des termes du jeu. Essayez de suivre et respecter les règles générales trouvées dans le guide des scribes.

Consignes spécifiques à certains languesModifier

En plus de ce guide, certaines équipes de traduction peuvent définir des compromis sur la façon de régler des problèmes linguistiques. Ces compromis peuvent survenir des discussions pendant le processus de traduction. Plus tard, chaque équipe fera de son mieux pour suivre les bonnes pratiques définies.

Les sujets typiques de ces compromis comprennent (sans y être limités) :

  • la façon de s'adresser aux utilisatrices et aux utilisateurs
  • les traductions de certains termes du jeu, et leurs alternatives
  • la traduction des œufs, familiers, montures et leurs attributs (comme chaque attribut devrait correspondre à chaque familier et monture)
  • les traductions de jeux de mots et de phrases complexes répétées à plusieurs endroits
  • l'utilisation des majuscules

De tels compromis ne sont pas des règles strictes ni imposées, mais ils aident à simplifier le processus de traduction et à garder une cohérence dans le jeu. Si vous pensez pouvoir proposer de meilleures alternatives, veuillez avant tout consulter les autres personnes participant à la traduction et à la révision. Note : les recommandations internes ne peuvent aller à l'encontre de ce guide.

Les consignes spécifiques à certaines langues qui ne se retrouvent pas sur Trello ou dans ce guide sont généralement discutées à l'Ambassade (en anglais).

Options en cas de difficultéModifier

Si vous avez des doutes sur la façon de traduire une chaîne, vous pouvez utiliser l'une des options suivantes.

  1. Rejoindre la guilde des Linguistes : Commonwealth of i18n. D'autres personnes participant à la traduction vous y aideront avec joie !
  2. Regarder si des instructions se trouvent dans le champ "Commentaire sur la chaîne source" au-dessus de la chaîne originale à traduire. Ces instructions sont renseignées par les responsables des chaînes à traduire. Seules les chaînes les plus complexes reçoivent des instructions.
  3. Consulter les onglets qui se trouvent en-dessous de la zone de traduction :
    • Suggestions et Historique peuvent vous aider si la chaîne a été mise à jour et a déjà été traduite précédemment.
    • Commentaires contient les discussions des personnes chargées de la traduction. Ces commentaires sont généralement en anglais, peu importe le langage traduit, et peuvent vous donner des indices sur la traduction à apporter.
    • Les autres langues peuvent parfois vous aider à trouver des variantes.
  4. L'encadré Glossaire, dans la colonne de droite, peut contenir certains termes pour lesquels vous pourriez avoir des doutes, ajoutés par les personnes chargées de la révision.
  5. Rechercher dans GitHub la clé de la ligne pour la chaîne pour laquelle vous avez des doutes (utilisez le formulaire de recherche en haut de la page).
  6. Utiliser un compte Habitica spécial pour les tests qui vous permettra d'émuler la situation dans laquelle vous pensez que la ligne est utilisée.
  7. Soumettre un commentaire : écrivez votre question dans les commentaires pour la chaîne que vous essayez de traduire. La discussion sera plus fructueuse si vous ajoutez d'autres personnes que vous connaissez pour participer à la traduction et à la révision en écrivant leur nom précédé d'un @.
  8. Demander aux responsables : si les conseils précédents n'ont pas fonctionné, vous pouvez ajouter un autre commentaire en notifiant de la même manière les responsables du groupe de traduction.
  9. Marquer la chaîne comme étant problématique : si malgré tout vous considérez la ligne impossible à traduire dans votre langue, laissez un autre commentaire en le validant avec le bouton "Add as issue".

Traduire les chaînes mises à jourModifier

Parfois, une chaîne déjà traduite, et même révisée, peut perdre sa traduction. Cela peut survenir lorsqu'une personne chargée de la révision supprime la traduction pour encourager les personnes qui traduisent à revoir complètement cette chaîne (par exemple lorsqu'une traduction est complètement fausse et plus facile à réécrire complètement). Mais plus souvent, une chaîne perdra sa traduction parce que la chaîne originale a été mise à jour.

Si des chaînes modifiées reçoivent de nouvelles clés (identifiers), elles sont considérées comme nouvelles. L'historique et les commentaires associés avec la version précédente d'une chaîne (avec l'ancienne clé) ne seront plus disponibles. Pensez à regarder l'onglet "Suggestions" et vérifier la chaîne avec la recherche de concordance.

Si la chaîne modifiée a de nouvelles valeurs, mais la même clé que précédemment, cela va également supprimer la traduction. Dans ce cas cependant, toutes les traductions précédentes seront disponibles dans l'historique de la chaîne. Pensez à regarder l'onglet 'History" et faites attention aux éléments qui ont été mis à jour dans la chaîne originale.

Lorsque vous avez des difficultés à identifier ce qui a changé dans la chaîne d'origine suite à une récente mise à jour, notez la clé de la chaîne et le fichier auquel elle appartient. Puis ouvrez le fichier depuis la liste et utilisez Ctrl+F pour trouver la clé de la chaîne. La première ligne commençant par un "-" vous indiquera l'ancienne version, qui a été par la chaîne suivante de la log, commençant par un "+".

Vous pouvez aussi parcourir les fichiers sur GitHub en utilisant les vue "Historique" ou "Blame", mais les résultats vous montreront les commits contenant à la fois les modifications utiles et inutiles.

Traduire les applications mobilesModifier

Les applications officielles Android et iOS peuvent également être traduites sur Weblate. Des Dashboard spécifiques existent pour Android et iOS.

Rôles dans les équipes TransifexModifier

Il existe différents rôles au sein d'une équipe de traduction sur Transifex. Lorsque vous rejoignez une équipe et sélectionnez un langage, vous recevez les droits de traduction pour cette langue spécifique. Vous pouvez ainsi contribuer à traduire des chaînes qui n'ont pas été traduites et modifier les chaînes qui n'ont pas encore été révisées.

Vous pouvez également recevoir les droits de révision et/ou de coordination au sein de votre équipe. Ces droits sont attribués aux personnes ayant montré un certain niveau d'expérience (même professionnelle le cas échéant) et de confiance. Avec ces droits, vous pouvez traduire les chaînes et en améliorer la qualité : en révisant une chaîne, vous verrouillez sa modification ; vous pourrez aussi modifier les chaînes précédemment révisées.

De cette façon, les chaînes traduites ne peuvent plus être modifiées par les personnes ayant uniquement les droits de traduction, pour assurer le contrôle de qualité. Les droits de révision sont donnés par les responsables et les personnes chargées de la coordination de la langue correspondante.

Vous pouvez en apprendre plus sur les rôles dans la documentation Transifex.

Obtenir les droits de révision (ou de coordination)Modifier

Notez qu'il est préférable qu'une chaîne ne soit pas verrouillée si sa traduction n'est pas parfaite, et qu'il est préférable de n'avoir aucune personne chargée de la coordination à moins que cette dernière soit assez responsable pour prendre les décisions raisonnables.

Afin d'obtenir les droits de révision, les personnes participant à la traduction devraient remplir certains critères :

• utiliser Habitica depuis plus d'un mois et avoir obtenu quelques succès ;
• avoir un peu d'expérience dans la gestion de traductions et de développement (études, travail, hobby) ;
• avoir contribué sur Transifex depuis plus d'un mois, savoir comment utiliser les outils de Transifex pour rester cohérents dans les traductions : glossaire, recherche de concordance, filtres, édition de masse, commentaires, annonces et discussions ;
• savoir chercher pour une clé de chaîne sur GitHub pour vérifier l'utilisation des données (contexte de la chaîne, variables, liens, etc.) ;
• savoir travailler en équipe, rester ouvert à des opinions différentes ;
• suivre les recommandations officielles, ainsi que respecter et contribuer aux bonnes pratiques définies pour un language.

En plus de celà, les personnes souhaitant les droits de coordination devraient être prêtes à accepter les responsabilités suivantes :

• participer aux décisions d'accorder les droits de révision ;
• travailler avec son équipe et les responsables, mettre en œuvre les actions nécessaires dans un délai raisonnable ;
• être prêt à partager son opinion à propos d'une demande et laisser la décision aux responsables en cas de doute ;
• contribuer à la page Embassy pour partager les bonnes pratiques ;
• si nécessaire, aider les personnes responsables de l'administration du Wiki pour l'attribution des tiers de contribution pour les personnes ayant participé à la traduction du Wiki dans leur langue.

Pour demander une promotion, vous devriez suivre cette procédure et porter votre candidature à la connaissance des responsables, et dans une certaine mesure à votre équipe de traduction.

1. Complétez le formulaire Google (un lien à jour est disponible sur Trello) pour prévenir les responsables et les responsables d'équipe de votre souhait d'obtenir les droits de révision ou de coordination pour un langage.

2. Prévenez votre équipe en ouvrant une discussion sur Transifex

• Optionel : Vérifiez le forum de discussion sur Transifex et postez une note à propos de votre candidature dans une discussion d'équipe pour votre langage, en mettant comme sujet “Reviewer applications - votre_langage”. Par soucis de simplicité, un seul et unique sujet devrait être utilisé pour les différentes candidatures (y compris pour la coordination). Faites bien attention à choisir la langue correspondante dans la liste déroulante lorsque créez un sujet ! (Transifex peu limiter votre droit à créer de nouveaux sujets aux discussions d'équipe - dans ce cas, attendez que les responsables de l'équipe le créent pour vous).
• Si vous ne postez pas vous-même votre candidature sur Transifex, les responsables de l'équipe le feront pour vous en indiquant uniquement votre identifiant Transifex et en mentionnant si les critères sont effectivement remplis.
• Vous pouvez compléter votre candidature avec autant d'informations que vous le souhaitez, mais sachez que ce qui est posté sur Transifex ne peut pour l'instant pas être modifié ou supprimé. Faites attention à votre vie privée !

3. Attendez la décision, et prenez part à la vérification des autres candidatures.

• Lorsque la discussion d'équipe est créée, les membres sont automatiquement notifiés de la nouvelle candidature. Ces membres auront environ deux semaines pour vérifier votre activité et vos contributions et de commenter avec leurs questions et leurs recommandations s'ils en ont. Les informations peuvent être échangées publiquement sur la discussion ou par message privé. En cas d'échange privé, ces membres devraient ensuite indiqué dans la discussion publique les différentes considérations afin de centraliser la discussion.
• Si aucune objection sérieuse n'a été trouvée, les personnes chargées de la coordination peuvent donner les droits de révision dès qu'elles sont sures de leur décision. Elles posteront alors un commentaire dans le fil de discussion pour notifier leur décision.
• Si les personnes chargées de la coordination ne prennent pas de décision, les responsables d'équipe devrait la prendre en charge après la période de deux semaines.

Au-delà de TransifexModifier

Acquérir un palier de contributionModifier

Bravo ! Vous avez réussi à traduire une partie de Habitica ! Vous pouvez maintenant recevoir un palier de contribution pour la reconnaissance de votre aide.


Les paliers pour avoir aidé à la traduction sont attribués aux membres des équipes pour lesquelles le langage a été publié :

  • après la première contribution
  • après 1, 3, 6 mois et 1 an de contribution continue
  • Auparavant, un badge pour avoir révisé les traductions était disponible mais l'équipe a décidé de le remplacer par un badge d'une année. Pour celles et ceux qui ont déjà obtenu un badge pour avoir révisé les traductions, celui-ci ne sera pas enlevé.

Les instructions à jour restent en permanence accessibles sur la carte Trello (en anglais). cliquez la description pour en afficher tout le texte et trouvez la section à propos des badges de contribution. Les paliers sont appelés badges dans cette carte Trello.

Depuis juin 2016, il vous est demandé de compléter un formulaire Google pour indiquer aux responsables plus d'informations pour votre contribution (le lien n'est volontairement pas fourni ici afin que la carte Trello soit la seule source où ce lien est disponible). L'obtention de palier est généralement traitée en groupe au bout de quelques semaines.

Veuillez noter que les paliers pourraient ne pas être attribués pour des traductions de faible qualité.

Ajouter de nouvelles chaînes traductiblesModifier

Veuillez vous référer au Guide de la forge.

Traduire le WikiModifier

Pour les informations relatives à la traduction du wiki, référez-vous au Guide des Scribes et à la page Conseils pour les Linguistes du Wiki.


Sauf mention contraire, le contenu de la communauté est disponible sous licence CC-BY-SA .